Болгарско-русская практическая транскрипция
Для передачи болгарских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.
Передача болгарских имён и названий на русский язык довольно однозначна. Все буквы, кроме щ, ъ и в некоторых случаях й и ь, остаются без изменений.
Таблица
[править | править код]Буква / букво- сочетание |
Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
щ | шт | Пещера Пештера | |
ьо | ё | Гроздьово Гроздёво, Бельово Белёво, Бракьовци Бракёвци[1] | |
йо | в начале слова | йо | Йонково Йонково |
в середине слова | ё | Змейово Змеёво | |
ъ | в большинстве случаев | ы | |
в начале слов | и | Ъглен Иглен | |
в словах с корнем «българ-» | о | Българско Болгарско, Българово Болгарово | |
в словах с корнем «първ-» | е | Първомай Первомай | |
в словах с другими корнями | о, у | Гълъб Голубь ; Ъгъл — Угол; Лъчезар — Лучезар | |
в словах после букв ж, ш и ц | е | Жълтуша Желтуша, Църква Церква | |
в конце личных имён между согласными | - | Александър Александр, Димитър Димитр |
Передача постпозитивных артиклей
[править | править код]При передаче на русский язык болгарских географических названий и имён собственных иногда приходится сталкиваться с постпозитивным артиклем (членом), который иногда именуют «суффиксом определённости». Чаще встречается полная форма этого артикля (в мужском роде единственного числа это -ът, -ят; в женском роде единственного числа это -та; во множественном числе и мужского и женского рода -те; в среднем роде единственном числе -то; во множественном числе среднего рода -та). Следует выявлять и учитывать артикли в составе имени (в болгарском языке нет изменения по падежам). Если артикль в составе болгарского имени собственного присутствует для данного имени во всех источниках на болгарском языке (то есть артикль жёстко связан с этим именем и является его неотъемлемой частью), то в при передаче на русский язык артикль сохраняется как часть этого имени. Если же наряду с формой с артиклем в источниках на болгарском языке встречается и форма без артикля, то рекомендуется на русском языке использовать форму без артикля.
Личные имена
[править | править код]Большинство болгарских личных имён передаётся в соответствии с общими правилами (в подавляющем большинстве случаев русское написание совпадает с болгарским), однако для некоторых из них принято традиционное русское написание, которое отличается от болгарского:
Болгарское написание |
Русское написание |
---|---|
мужские имена | |
Александър | Александр |
Алекси | Алексей |
Анатоли | Анатолий |
Ари | Арий |
Бойо | Боё |
Бърньо | Бырньо |
Върбан | Вырбан |
Георги | Георгий |
Гьончо | Гёнчо |
Димитър | Димитр |
Дойо | Доё |
Дъбо | Дыбо |
Дъбьо | Дыбьо |
Държан | Держан |
Евгени | Евгений |
Едуард | Эдуард |
Емил | Эмил |
Змейо | Змеё |
Зойо | Зоё |
Илия | Илья |
Искър | Искыр |
Кръстьо | Крыстьо |
Кършо | Кыршо |
Методи(й) | Методий, Мефодий |
Никола, Николай | Николай |
Петър | Пётр |
Прокопи(й) | Прокопий |
Първан | Перван |
Серги(й) | Сергий |
Тома | Тома; Фома |
женские имена | |
Бърна | Бырна |
Върба | Вырба |
Гьона | Гёна |
Зои, Зоя | Зоя |
Кръста | Криста |
Къна | Кына |
Олга | Ольга |
Първа | Перва |
Силва | Сильва |
Татяна | Татьяна |
Търса | Тырса |
Современные болгарские фамилии, оканчивающиеся на -и, до орфографической реформы 1945 года писались с окончанием -ий. В настоящее время они и пишутся на болгарском, и передаются на русский язык через -и и не склоняются по-русски (правильно: «Я встретил (написал) Джамбазски», неправильно «Я встретил Джамбазского/написал Джамбазскому»). Это отличие от аналогичного вопроса в польской транскрипции связано с тем, что болгарскому языку не свойственно склонение[2].
При передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев дол → Царев-Дол.
Примечания
[править | править код]- ↑ Справочник Гиляревского допускает сохранение написания ьо на конце личных имён: Ботьо Ботьо.
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 107. — 303 с.
Литература
[править | править код]- Р. С. Гиляревский. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 107—116.
- Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р.Валент, 2001. — ISBN 5-93439-046-5.
Ссылки
[править | править код]- Транскриптор — инструмент для автоматической транскрипции с болгарского языка на русский от студии Артемия Лебедева